Κυριακή 2 Σεπτεμβρίου 2012

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Η Γκόρντανα Ραούσκι μένει στη Σερβία (Κίκιντα )και είναι ηθοποιός.
Το πρώτο της βιβλίο '' Η πτήση στη φωλιά'' ( ΕΚΔΟΣΕΙΣ B.K.C.  ) είναι μεταφρασμένο στα γερμανικά  και ήδη γνωστό στο αναγνωστικό κοινό της κεντρικής Ευρώπης.Η συλλογή '' Η πτήση στη φωλιά'' βρήκε τη θέση της φέτος στην Έκθεση των βιβλίων στο Λάιπτσιγκ.
Η μετάφραση της ποίησης που γράφει η Γκόρντανα δεν είναι εύκολη υπόθεση επειδή της αρέσει να βγαίνει από τα γνωστά όρια της γλώσσας και να ταξιδεύει στα  γλωσσικά μονοπάτια που η ίδια βρίσκει κατά τη διάρκεια της δημιουργίας .Έτσι, πολλές φορές έπρεπε να ''φτιάχνω'' ολοκαίνουργιες λέξεις !  Γράφοντας δείχνει ότι δε δέχεται την οριοθέτηση της έκφρασης και πειραματίζει εφευρίσκοντας ολοκαίνουριες λέξεις και φράσεις . Στην προσπάθεια να μεταφράσω τη συλλογή της καμιά φορά για ώρες ολόκληρες έψαχνα τον τρόπο για να δημιουργήσω μια λέξη που στα ελληνικά θα είχε το ίδιο νόημα όπως το έχει και στο δικό της το κείμενο γραμμένο στα σέρβικα.

Η ανάγνωση των παρακάτω ποιημάτων απαιτεί υπομονή και προσοχή. 
Με την  πρώτη ανάγνωση θα βρείτε τα ποιήματα ίσως δύσκολα, αλλά αν τα διαβάσετε για δεύτερη φορά  θα ανακαλύψετε την μοναδική ομορφιά του στίχου που η Γκόρντανα πλάθει με μεγάλη επιδεξιότητα. 
Αυτό που θα βρείτε στην ποίηση της Ραούσκι είναι  πείσμα. Η Ραούσκι δε θέλει τίποτα παραπάνω από ότι μπορεί να είναι ένας άνθρωπος. Πετάει το γάντι της στο πρόσωπο του ψέματος. Επιλέγει την ελευθερία. Την απαιτεί και από τους αναγνώστες της .

Γκόρντανα  Ραούσκι  το πρώτο της βιβλίο έχει υπογράψει με τον επίθετο Ρόστσιτς,
όμως πρόσφατα άρχισε να χρησιμοποιεί το πατρώνυμό της Ραούσκι.
ΣΑΝΙΑ ΒΟΪΝΟΒΙΤΣ


Гордана Раушки живи у Србији и глумица је.
Њена прва књига '' Лет у гнезду'' је преведена на немачки језик ( превела Светлана Пејновић) и већ је позната читалачкој публици Централне Европе.Мора се додати како је њена књига представљена на Сајму књига у Лајпцигу.
Превођење Горданине поезије није била лака ствар јер јој се допада да изађе из познатих и да путује језичким стазама које сама проналази у току стварања. Тако је било потребно да ''правим'' нове речи!
САЊА ВОЈНОВИЋ


           ΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΣΤΟ ΟΖ

Υπάρχουν οι μέρες 
όταν όλα πάνε κουτσά
όταν όλα τα σωστά υποδήματα είναι
στην βιτρίνα με το σημείωμα :
" απογραφή εμπορευμάτων - κλειστό ''

Οι σκέψεις ξύνονται πάνω στην παρεξήγηση
σαν τα στραβά τακούνια
και το κάθε σχέδιο εξέχει προς το κενό
χωρίς  νόημα σαν ένα αποκομμένο κορδόνι

Ανέφικτο είναι το βάδισμα
όσο οι επιθυμίες με τους κάλους κραυγάζουν
και όσο οι δημιουργίες σκοτώνονται στα στραβοπατήματα 

Και τι άλλο μπορείς να κάνεις
παρά να στέκεσαι ακίνητος 
και να κοιτάς τις ξένες σόλες που καλπάζουν
Ή να πας κουτσός και με πληγές
για να καταφέρεις να αρπάξεις μια αγκαλιά 
όπου και τα ξυπόλητά σου πόδια
γίνονται Ντόροθυ


Γκόρντανα  Ραούσκι  το πρώτο της βιβλίο έχει υπογράψει με τον επίθετο Ρόστσιτς,
όμως πρόσφατα άρχισε να χρησιμοποιεί το πατρώνυμό της Ραούσκι.
                          

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου